古典名言で学ぶ中国語67
2017.12.18
多言数穷,不如守中。 ——《老子》
现代文翻译
说的做的越多越行不通,不如遵行“中”的规律做事。
日本語訳
言い過ぎたり、やり過ぎるほどますます通じなくなる。それよりむしろ「中」の規則を守ってことを進めるほうがいい。
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 现代“老子”
油条+豆浆
2017.12.15
【油条+豆浆】中国の揚げパンと豆乳。
最近韓国の大統領が中国に来た時食べた朝ごはんはこのコンビです!
みなさんもぜひ現地に行って食べてみてくださいね〜
中国語のことわざ!29
2017.12.14
【铁公鸡】
「けちん坊、けちな人」の意味です。
元々、「一毛不拔」と言う四字熟語があって、「髪1本抜くのさえ惜しむ」の意味でひどくけちな人を喩える。
鉄の雄鶏なら、羽1本さえも抜けないでしょう。
ことわざの「铁公鸡」も、四字熟語の「一毛不拔」も、多くの人々に使われている。
例:
1 节约是一个好习惯,但是太节约了就会被人说是铁公鸡。
2 别看他平时一毛不拔的,对女朋友可大方了。
大方:気前がよい、金離れがいい
中国话说音乐33
2017.12.13
大家晚上好,
又到星期三啦!
今天我们来听一首
梁静茹的《燕尾蝶》,
希望你们喜欢💖
「二イハオチャイナ神戸三ノ宮」中国語教室 Maggie.Zhao
古典名言で学ぶ中国語66
2017.12.11
大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。 ——《礼记》
现代文翻译
大学的宗旨,在于彰显人们光明的德行,在于使人民达到至善的境界。
日本語訳
大学(大人となるための学問)の旨は、まず生まれながらに備わった徳を明らかにすることにある。また、古きを除き新しきを人々に普及していくことにある。また民衆を至善の境地に達成させることにある。
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 现代“老子”
忘年会
2017.12.08
いよいよ明日はニイハオ20周年の忘年会です!
みなさん、中国語では「忘年会」はどういうのか知っていますか?
【尾牙宴】(weiyayan)と言いますね〜
元々「尾牙宴」は商売人たちが「来年もうまくいけるように」を祈るためにやっていましたが、今はもう完全に「忘年会」の感じです。
中国語のことわざ!28
2017.12.07
【铁饭碗】
字面から見ると「鉄で作ったお椀」の意味ですね。
昔の中国の食器は磁器の方が多かったので、「金属で作ったお椀なら割れる心配がないから、ずっとそれでご飯を食べることができます」という考えから、「铁饭碗」で「安定な仕事」を喩えることになりました。
例:
1 公务员是个铁饭碗,所以很多人都想当公务员。
2 父母总是希望孩子能找个铁饭碗,安安稳稳的过日子。
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 夏天
中国话说音乐32
2017.12.06
各位小伙伴们,
大家好!😊
今天我们来分享一首新歌
《童话镇》,
希望大家新的一年都像童话一样,
开心快乐😉
「二イハオチャイナ神戸三ノ宮」中国語教室 Maggie.Zhao
感冒
2017.12.01
今年の冬、天気かなり変わっていますね。暖かかったり、寒かったり。それで風邪をひいてしまった人も多いです。風邪は中国語では「感冒」(ganmao)といいます。みなさんは「感冒」にならないように気を付けてくださいね。
中国語のことわざ!27
2017.11.30
【黄鼠狼给鸡拜年】
イタチは鶏が住んでいるところに行って、新年の挨拶をする。
イタチは鶏を捕食する動物なので、「突然な親切な行動には、必ず何か企みがある」の意味で使われています。
例:
他平时连招呼都不跟我们打,今天带着礼物来拜访,肯定是黄鼠狼给鸡拜年
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 夏天