
台湾用語 — 美積電
2026.01.14
✔ 意味
「美積電」(Měi jī diàn)は、
台積電(TSMC)がアメリカに設立した工場・拠点 を指す、
台湾ネット発の呼び方(やや皮肉混じり)です。
「台積電(台=台湾)」に対して
👉 美=アメリカ
という意味で作られた言い方。
⸻
✔ ニュアンス
・台湾の技術や人材がアメリカに持っていかれる
・「もう台湾の台積電じゃなくてアメリカの台積電では?」
という 複雑な感情・揶揄 を含む表現。
ニュース・SNS・掲示板でよく使われます。
⸻
💬 例文
① 最近大家都在說,美積電快比台積電還重要了。
(最近みんな「美積電のほうが台積電より重要になってきた」って言ってる。)
② 工程師一個個被派去美國,網友直接叫它美積電。
(エンジニアが次々アメリカに行かされて、ネット民はもう「美積電」って呼んでる。)
⸻
📍 ニイハオチャイナ神戸 珍珠奶茶
今週の一言
2026.01.12
你好~ こんにちは、あるいはこんばんは〜
今週の一言:不知晴空
有时候,我们抬头看天空,却说不清它是晴是阴。云很薄,阳光不刺眼,风也只是轻轻经过。这样的天气,像一段尚未说出口的话。生活中也常有这种时刻:事情没有变好,也没有变坏,只是停在中间。人站在原地,一边期待,一边犹豫。“不知晴空”并不是迷茫,而是一种诚实的状态。承认自己还不知道答案,承认情绪尚未定型。正因为如此,心才保留了继续前行的空间。也许下一阵风吹来,天空自然会给出回应。
私たちは時に空を見上げながら、それが晴れなのか曇りなのか分からないことがある。雲は薄く、日差しは強すぎず、風もただ静かに通り過ぎていく。そんな天気は、まだ口に出されていない言葉のようだ。人生にも同じ瞬間がある。良くも悪くもならず、ただ途中で止まっている状態。人はその場に立ち、期待しながらも迷っている。「不知晴空」とは迷いそのものではなく、自分がまだ答えを持っていないことを認める誠実さである。感情が定まっていないからこそ、前に進む余地が残されている。やがて風が吹けば、空は自然に答えを示してくれるだろう。
关于本栏目
这里是一个名为「今週の一言」的文字小栏目。它并不试图解释,也不急于抵达结论,而是把注意力放在语言尚未成为意义之前的那一层薄影上。就像黄昏时走进酒吧,随意点下的一杯酒——并非必需,却可能在某个瞬间留下难以消散的余味。这些词语正是如此,它们安静地存在,等待被偶然拾起。此刻,也许你在三宫的霓虹灯下迷离,或是在神户的夜里徘徊,但无论在哪,你都能在这个小栏目里品味到不一样味道的「一言」。
このシリーズについて
ここは「今週の一言」と呼ばれる、言葉のシリーズである。何かを説明するためでも、正解へ導くためでもない。ただ、言葉がまだ意味になる前の、その淡い影に触れるために置かれている。夕暮れのバーで、理由もなく注文してしまった一杯のように、これらの言葉は生活に必要ではない。けれど、必要ではなかったはずのものほど、ある瞬間、胸の深いところに残り続ける。今この瞬間、あなたは三宮のネオンに迷い、あるいは神戸の夜を彷徨っているかもしれない。けれど、どこにいても、この小さなシリーズは、いつもとは少し違う味わいをする「一言」をあなたの為に差し出している。
下周,再与你相遇~
来週、またあなたと巡り会える日まで~
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」小呂
景山公园
2026.01.11
景山公园不大,但宝藏满满,既能看历史痕迹,又能赏花看景,还能一睹故宫全貌。

中国で流行っている言葉
2026.01.10
「爱你老己」どういう意味でしょうか。
自分のことを大切にしましょう。疲れている自分にご褒美という意味があります。
「老」は愛称で、「己」は自分のことを指しています。
新年中文新目标
2026.01.08
大家好!新年假期结束了,大家已经开始工作、学习了吧?
今年你对中文学习有什么样的目标呢?
想提高哪方面的能力?想取得什么样的成绩呢?
请大家在上课的时候告诉老师,新年一起继续加油吧!

在神户教汉语的:葡萄皮
台湾用語 — 丁布
2026.01.07
✔意味
「丁布(dīng bù)」は台湾の 統一企業(Uni-President)が販売する人気スイーツ、
「翻轉布丁(逆さまプリン)」 の商品名です。
特徴は名前の通り、
🍮 普通のプリンとは違い
👉 下がプリン層
👉 上にカラメル層
という 層が逆転しているユニークなプリン!

⸻
✔ 2025年ハロウィンで爆発的ヒット
2025年のハロウィンに限定発売された丁布は、
🎃 パッケージの遊び心
🍯 逆さま構造のサプライズ
🍮 味のバランスの良さ
が話題となり、SNSで一気に火がついて爆発的な人気!
⸻
💬例文
① 2025年哈囉喂限定丁布真的薛爆,每天都要排隊才買得到!
(2025年ハロウィン限定の丁布が本当に爆売れで、毎日並んでやっと買える!)
⸻
📍 ニイハオチャイナ神戸 珍珠奶茶
新シリーズ・今週の一言
2026.01.05
你好~ こんにちは、あるいはこんばんは~
【挨拶】
2026年,时间以一种几乎不引人注意的方式,宣告本世纪已经走过了四分之一。没有钟声,也没有集体的停顿,人们仍然照常醒来、工作、入夜,但某个看不见的刻度,已经被悄然划过。这既像一个时代的结束——那些曾被反复提及的未来,如今已悄然成为过去;又像一个时代的开始——新的不确定、新的语境、新的语言,正在慢慢成形。从今年起,我将开始一个新的系列,名为「今週の一言」。它不追求总结,也不提供答案,只记录在这一周里,最值得被留下的一句话。或许是一个念头、一种情绪、一段尚未完成的理解。它们短暂,却真实;轻微,却抵达。在时间持续前行的背景中,我希望这些词语,能成为一些安静的标记。
2026年、時間はほとんど音も立てずに、この世紀がすでに四分の一を過ぎたことを告げた。特別な合図はなく、人々はいつも通り目を覚まし、働き、夜を迎える。それでも、見えない目盛りの一つは確かに刻まれている。それは一つの時代の終わりでもあり、同時に始まりでもある。かつて未来として語られていたものは、いつの間にか過去になり、新しい不確かさや文脈、言葉が静かに形を取り始めている。今年から、私は新しいシリーズを作ろうと思う。その名前は「今週の一言」。総括でも結論でもなく、その一週間の中で、最も残しておきたい一文を記すための場所だ。それは思いつきかもしれず、感情の断片かもしれないし、まだ言葉になりきらない理解かもしれない。短くても、確かにそこにあったもの。流れ続ける時間の中で、それらの言葉が、静かな印のように残ることを願っている。
【系列紹介】
这是一个名为「今週の一言」的文字小栏目。它并不试图解释,也不急于抵达结论,而是把注意力放在语言尚未成为意义之前的那一层薄影上。就像黄昏时走进酒吧,随意点下的一杯酒——并非必需,却可能在某个瞬间留下难以消散的余味。这些词语正是如此,它们安静地存在,等待被偶然拾起。
「过期香蕉」「河边的咖啡」「不知晴空」——这些词看似笨拙,略显偏离日常,却各自携带着时间留下的痕迹。它们像被搁置的季节,像没有寄出的信,包裹着尚未说出口的情绪与未曾完成的故事。那些没能说清的话、没有走下去的方向、还来不及结束的关系,都在词语的深处悄然呼吸。
随着时间推移,我们学会把语言当作工具,追求清晰、迅速与效率。而青春原本并非如此。它充满犹豫、空白与未命名的感受。本栏目试图为这些暧昧与不确定保留一处位置,不要求理解,也不强求共鸣。词语被放在这里,不是为了被立刻读懂,而是为了在未来的某一刻,被重新遇见。
这些「一言」并非在书写完成的瞬间就算成立,而是要在读者各自流动的时间里,慢慢沉淀、逐渐成形。也许此刻它们尚无明确的意义,但在若干年后,在另一座城市、另一段季节中,某个不经意的瞬间,它们会忽然触动心底。那时,词语才真正拥有了故事。怀着这样的信念,我们这个小栏目,今天也为你静静敞开。
これは「今週の一言」と呼ばれる、言葉のシリーズである。何かを説明するためでも、正解へ導くためでもない。ただ、言葉がまだ意味になる前の、その淡い影に触れるために置かれている。夕暮れのバーで、理由もなく注文してしまった一杯のように、これらの言葉は生活に必要ではない。けれど、必要ではなかったはずのものほど、ある瞬間、胸の深いところに残り続ける。
「过期香蕉」「河边的咖啡」「不知晴空」。どれも少し傷があり、行き場を失い、時間から取り残されたような言葉だ。だが、それらは決して古びてはいない。むしろ、名前を与えられなかった感情や、途中で置き去りにした季節を、静かに呼び戻す力を持っている。言えなかった一言、選ばなかった道、終わらせ方を知らなかった関係――そうしたものが、言葉の奥で息をひそめている。
人は成長するにつれて、言葉を道具として使うことに慣れていく。速さや明瞭さが求められ、迷いは削ぎ落とされていく。けれど青春とは、本来、曖昧で、未整理で、答えのない時間だったはずだ。このシリーズは、その曖昧さをそのまま置いておくための試みである。理解されなくてもよく、共有されなくてもいい。ただ、ふとした瞬間に思い出されることを、言葉自身が待っている。
これらの「一言」は、読む人の時間の中で完成する。今は意味を持たなくても、数年後、別の街や別の季節で、突然胸に触れるかもしれない。そのとき、言葉はようやく物語になる。そう信じて、このシリーズは、今日もあなたのために静かに開かれる。
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」小呂
北京什刹海
2026.01.04
“什”即“十”,“刹”即“寺庙”,“海”即“湖泊”,合起来的意思就是周围有十座庙的湖。


北京
中国新闻:跨年演唱会
2026.01.01
大家好!今天是2026年1月1号,新年好啊!
昨晚上,中国主要电视台都举行了“跨年晚会”,庆祝新的一年到来。
这张图是各大卫视出现的明星,快看看有没有你关注的明星吧!

在神户教汉语的:葡萄皮
台湾用語 — 國旅盤子
2025.12.31
「國旅盤子」(guó lǚ pán zi)は
國旅(国内旅行)+盤子(カモ・情弱)
を組み合わせた台湾ネットスラングです。
意味は
👉 国内旅行で高い料金を払わされている人
👉 割高だと分かっているのに国内旅行を選んでしまう人
台湾では
「この値段なら海外行けるでしょ?」
という文脈で、自虐・皮肉・愚痴としてよく使われます。
日本語の感覚だと
「国内旅行の養分」
「高いと分かってて行くカモ」
に近いです。
※強い悪口というより、ネット的な自嘲表現。
⸻
💬例文
① 這價格我不想當國旅盤子了。
(この値段なら、もう国内旅行のカモにはなりたくない。)
② 連假訂飯店真的很盤,根本國旅盤子。
(連休にホテル取るとマジでぼったくり、完全に國旅盤子。)
③ 國旅越來越貴,大家都說不想再當盤子。
(国内旅行がどんどん高くなって、もうカモになりたくないって皆言ってる。)
⸻
📍 ニイハオチャイナ神戸 珍珠奶茶

