中国文化・礼物
2019.11.26
中国文化・礼物
正如日本人听到“4”会联想到“死”,因为谐音问题,在中国送礼物的时候,必须特别注意。
日本人が数字「4」で「死」を連想しますように、発音が同じであるが故、中国でプレゼントを贈るとき注意を払わないといけないです。
・時計?NG!
因为“钟”和“终”发音一样,所以“送钟”会让人联想到“送钟”,是非常不吉利的。所以,最好不要把时钟作为礼物送给中国人。
時計は中国語で「钟(zhong)」と言います。日本語では「鐘」という漢字です。「時計を送る(贈る)」という意味の「送钟(song zhong)」という言葉は、まったく同じ発音の「送终(song zhong)」を連想させます。この「送终」は「死者を弔う」「親の死に水を取る」という意味。大変不吉なことを連想させる言葉なのです。故に、時計を中国人にプレンゼントすることはNGです。!(※ 腕時計は鐘と異なり、中国語で「手表(shou biao)」と読むから、オッケーです!)
・傘?NG!
由于“伞”和“散”发音一样,会让人联想到“解散”“分散”等词语,给人一种分开、关系变坏、缘分消散的消极印象。所以不要把伞作为礼物送给给中国人,特别是新婚夫妇。
「傘」は中国語で「san」と読み、「散(san)」と同じ発音であるので、「解散」、「离散」などの言葉を連想させます。つまり、「散らばる」「ばらばらになる」「別れ別れになる」、さらに「関係が壊れる」「縁が遠のく」というマイナスイメージを連想させるのです。故に、中国人、特に新婚夫婦に傘を贈ることはNGです。