古典名言で学ぶ中国語181
2019.11.18
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反矣。”
现代文翻译
孔子说:“君子会帮助别人成就他,不会助长别人的缺点。小人正好相反。”
日本語訳
孔子曰く「君子は人の美を成すが、人の悪を成さず、小人はこれに反する。」
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 现代“老子”
寒くなってきた!
2019.11.15
昨日から急に寒くなりましたね!中国の北側はなんと0℃以下になっています。
皆さんは風邪をひかないように気を付けてくださいね~
氷・雪祭り
2019.11.13
你知道吗?
“中国哈尔滨国际冰雪节”与“日本札幌雪节”,”加拿大魁北克冬季狂欢节”并列,是世界三大冰雪节之一。
冬天到了,去看看冰与雪制造的世界吧!
日本語訳:
知っていますか?
中国の「ハルビン国際氷雪祭り」は、北海道の「さっぽろ雪祭り」、カナダ「ケベックウィンターカーニバル」に並び、世界三大氷祭りの一つです。
冬になって、雪と氷で作られる世界に行って見てみませんか?
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 哈尔滨
中国文化・浅茶酒满
2019.11.12
中国文化・浅茶酒
浅茶满酒,从字面上理解就是斟茶不能满,而斟酒却要斟满杯,俗话说的:“茶满欺人,酒满敬人”就是从这个“浅茶满酒”中引申出来的。
「浅茶酒満」は文字通りに、お茶を注ぐ時に浅く注いだ方がいいが、お酒を注ぐ時に一杯になった方がいいという。「満杯のお茶は人の面子を潰し、満杯のお酒は人に敬意を表す」という熟語はここから由来したものです。
・茶满欺人
说我们在给客人倒茶的时候,如果倒得太满的话,别人没办法端起来喝。所以倒得太满,也是对别人的一种不尊重。
お客さんにお茶を満杯入れると、溢れる恐れでお客さんはコップを持つことができなくなり、お茶も飲めなくなりました。故に「満杯のお茶は人の面子を潰す」とおり、満杯のお茶は人を尊重していないことを意味しています。
・酒满敬人
喝酒和喝茶是完全相反的。喝酒的时候杯子倒满,表现了我们对客人的热情和真诚。如果你像倒茶一样倒一点的话,别人会觉得这家人不喜欢他们来做客,会产生很多不必要的误会。因此,满杯的酒表达了对客人的尊重。
お酒とお茶は正反対です。お酒を入れるときは必ず満杯ではないといけないです。満杯のお酒はお客さんに対する親切と歓迎を表します。お茶のようにお酒を7割だけ入れると、お客さんに歓迎されていないというイメージを与えてしまいます。誤解も生じしやすいです。故に、「満杯のお酒は人に敬意を表す」とおり、満杯のお茶は人を尊敬することを意味しています。
古典名言で学ぶ中国語180
2019.11.11
亲仁善邻,国之宾也。 ——《左传》
现代文翻译
亲近仁义并能与邻国友好相处,这是一个国家赖以生存的宝贵经验。
日本語訳
隣国と友好的に付き合い、仁義に近づくこと、これは一国の存続に関わる貴い経験則である。
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 现代“老子”
人工飼育のパンダは600頭を超えた!
2019.11.08
第29回の中国パンダ繁殖技術委員会によると、現在、人工飼育のパンダは600頭を超えている。
今までは、かわいい姿で世界中に可愛がられているパンダはいなくなることを心配していたが、今はもう人工飼育で安定してた群れができたそうです。
中国文化・用茶洗食器!?
2019.11.05
中国文化・用茶洗食器!?
在广州点菜的时候,桌上一定会摆有一壶茶和一个大的透明碗。在日本,茶=饮料,但是在中国,实际上这是用来洗食器的茶水。在广东地区,有着饭前先用茶水洗食器的习惯。和食器脏或者干净与否无关,而是单纯作为一种文化习惯的存在。
お茶で食器を洗う!?
広州のレストランで料理を注文すると、テーブル上に必ずと言っていいほどお茶と、大きなボウルが用意されているのをご存知ですか?日本ではお茶=飲料であるが、実は、中国ではそれが‟食器洗う用のお茶”なのです。広州含む広東地方では、食前にお茶で食器を洗ってから食事をいただくという習慣があっで、食器が汚れているか、きれいであるかに関係なく習慣として、行われます。
古典名言で学ぶ中国語179
2019.11.04
权者,两而勿论。 ——《墨子》
现代文翻译
权衡利害,要开你两面而不能只看一面。
日本語訳
利害をはかるとき、両面とも見なくてはならない。一面だけを見てはいけない。
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 现代“老子”
広東語ことわざ(二)
2019.10.30
お早うございます^_^、今日のことわざは
【佛都有火】fat dou1 jau5 fo2
注釈: 1. 【佛】仏様
2.【有火】怒る; 怒る時、お腹に火がついたような状態。ここは怒るの活用て、たまらないという意味です。
北京語:佛看见了也会生气→对人或事情无法忍耐
日本語:誰かに我慢できない/何かを我慢できない
古典名言で学ぶ中国語178
2019.10.29
知善不荐,闻恶不言,隐情惜己,自同寒蝉,此罪人也。 ——司马光《资治通鉴》
现代文翻译
知道善良的人不推荐,听到恶劣的欣慰不批评,隐瞒实情,保护自己,如同寒蝉一样。
日本語訳
善良な人を知っていても推薦せず、卑劣な行為を耳にしても批判せず、真相を隠し、自分を守ろうとする者は、寒い空のセミのように気が小さく臆病である。これは罪深いことだ。
中国語教室「ニイハオチャイナ神戸」 现代“老子”