台湾語教室〜第二弾
2016.07.02
ご存知ですか?日本語の「出張」や「貸切」などの台湾語はそのまま日本語いうか、それとも漢字を台湾語で読むことです。
你知道嗎?日文裡面的「出張」(出差)跟「貸切」(包場、包車[貸切バス])等,不少詞彙在台語都是用日文直接說,或者是把漢字用台語讀出來。
所以,「出張」讀做「chhut-tiunn」;「貸切」讀做「tāi-chhiat」。當然現在台語也受到國語的影響,因此「包場」也直接叫做「pau-tiûnn」,而「包車」就叫做「pau-chhia」;「出差」則叫做「chhut-chhai」。